體育與生活藝術: sports et arts de vivre  


Comment marier sport et art de vivre ? Les quatre nouveaux sports proposés aux Jeux Olympiques de Paris 2024 donnent de beaux exemples tant ils sont chacuns porteurs de tout un univers spécifique et reconnaissable : citons le surf, l’escalade sportive, avec un art de vivre totalement lié à la nature, et le breaking (danse hiphop) et skateboard, beaucoup plus associés aux cultures urbaines. Explications et présentation de quatre nouvelles disciplines olympiques qui ne manqueront pas de séduire les médias en juillet prochain. 

如何將體育融入於生活藝術之中?2024年巴黎奧運會新增四個大項,提供了絕佳的例子作為答案。衝浪、競技攀岩、霹靂舞(hip hop 舞蹈)和滑板,四個新增大項都相當獨特矚目。其中競技攀岩與大自然生活藝術密不可分,而滑板則與都市文化息息相關。在七月的奧運會中,各界對這四個新增大項的解說和介紹,必定會成為各大媒體的焦點。

Le surf 衝浪

Le surf qui fera ses débuts aux jeux de 2024 a gagné en popularité médiatique depuis la fin des années 50. Mais dès ses débuts et bien après que les Beach Boys l’ont chanté sans le pratiquer, il a développé une culture particulière, voire une sous-culture avec ses rites, sa musique, sa mode, ses valeurs.
A ce titre, pour certains, le surf n'est qu'un terme, un terme parmi un vocabulaire assez large d'un art de vivre. Cela fait des années que les courants de la culture surf se développent au fil des années et une des ambitions des surfeurs est de vivre en harmonie avec leur environnement avant même de pratiquer leur sport. Au-delà de l'action de glisser sur les vagues, le surf a une dimension spirituelle qui consiste à choisir une voie permettant d'aborder la glisse avec calme et silence. L'importance réside davantage dans le cheminement que dans l'atteinte d'une destination précise. Certains surfeurs explorent la dimension subtile de cette discipline, rêvant de trouver l'équilibre précieux entre l'homme et l'élément naturel. Pour eux, la glisse n'est pas seulement une démonstration d'adresse ou une succession de figures spectaculaires, mais un mode de vie, une philosophie. 

Le surf permet à chacun de s'épanouir dans différents domaines, que ce soit la musique, les voyages, la réflexion, le style ou l'engagement humanitaire et environnemental. Sans oublier les photographes, les cinéastes, les shapers (les fabricants de planche de surf), et bien d'autres acteurs qui contribuent à cet univers. Au sein de la communauté surf, on trouve une grande diversité, mais ce qui les rassemble, c'est cette sensation universelle que tous ont déjà ressentie. Que ce soit les quelques heures ou minutes passées au lever du soleil avant une session, les quelques secondes sur une vague parfaite, ou la vue d'une plage déserte avec des vagues et des amis au coucher du soleil...

L'intensité de la glisse réside dans le fait qu'elle est présente en chacun de nous. Elle est vécue par l'être humain comme un moment particulier et puissant. La fugacité de la glisse lui donne tout son sens. C'est sans doute ce qui fait la force du surf.


在2024年,衝浪將於奧運會登場,這項運動自1950年代以來已經常在媒體上出現。後來連 The Beach Boys 樂團也唱過以衝浪為主題的歌曲(儘管他們沒有真的玩衝浪)。此後,衝浪漸漸發展成一種特別文化,甚至可以說是次文化,有著獨特的儀式、音樂、時尚和價值觀。

因此,對部分人而言,衝浪體現了精彩紛呈的生活藝術。多年來,衝浪文化不斷發展,而衝浪者的其中一個目標便是在衝浪前先與環境和諧共處。除了在海浪上滑行的動作層面外,衝浪運動還具有精神層面,包括選擇可讓自己平靜安寧地滑行的衝浪路線。過程比終點重要。部分衝浪者會探索這項運動的微妙之處,夢想在人類生活與自然之間達到珍貴的平衡。對他們而言,衝浪的意義已然超越展現技巧和華麗動作,衝浪已經成為一種生活方式,一種哲學。

衝浪讓每個人都可在不同領域發光發熱,例如是音樂、旅行、思考、時尚、人道主義和環保等。此外,無論是攝影師、電影從業員、衝浪板製造者和其他相關持份者都可在此發揮所長。衝浪界十分多元化,而那份各人均可感受到的共同感覺卻將大家緊緊聯繫在一起。無論是在衝浪前,於日出之際逝去的數小時或數分鐘、在完美巨浪中經歷的數秒,或是在日落時於冷清的沙灘上與海浪和好友共度的時刻……
衝浪的美妙感覺就刻畫在每個人的靈魂之內,精彩動人的時刻長存在您我的心裡。衝浪的精髓轉瞬即逝卻因而無比迷人,其一切魅力就盡在其中。


L’escalade sportive 競技攀岩

L’escalade sportive est un sport moderne, qui a rapidement gagné en popularité au cours des vingt dernières années. C’est un sport jeune et mixte (39% des pratiquants dans le monde ont moins de 18 ans), qui se pratique à la fois en pleine nature et sous une forme plus urbaine, en salle. Plus de 25 millions de pratiquants sont recensés dans quelque 150 pays à travers le monde.

Discipline étroitement liée à l'alpinisme par son équipement, ses techniques et ses valeurs, c'est seulement à partir des années 1880 que l'escalade se démarque avec l'apparition des premières écoles et que l'éthique de l'itinéraire prime sur le sommet. Cette pratique est portée également par le changement de rythme de vie des français qui, plus urbains, cherchent le plaisir de la grimpe. Jusqu'en 1945, l'escalade permet aux alpinistes de s’entraîner pour leur course, notamment à Fontainebleau avec notamment, Pierre Alain, célèbre grimpeur parisien qui vivra ensuite dans les montagnes, mais qui invente surtout dans la première partie du XXème siècle, en autres :  le duvet, le mousqueton, les premiers chaussons d'escalade…

L'innovation dans la création de nouveaux matériels participe à l'essor de nouveaux champions. Le matériel d'escalade évolue progressivement, il s'allège. En 1980, les premiers sites artificiels sont créés. Les performances explosent avec la naissance de grimpeurs très médiatisés comme Patrick Edlinger ou Catherine Destivelle.

Pour faire face au nombre de pratiquants croissant, les institutions se spécialisent : la Fédération française de la montagne et de l'escalade et le premier examen du brevet d’état d'escalade sont créés dans les années 80. Enfin, les premières compétitions d'escalade marquent le début d'une discipline à part entière reconnue dans le monde. Une discipline qui comporte des spécialités (bloc, vitesse, difficulté) et est porteuse d'une éthique liée à la nature.


競技攀岩是一項相對現代的體育項目,在過去二十年來迅速普及。這項男女皆宜的運動,無論是在大自然戶外或在城市室內都可進行,並吸引了很多年輕人參與,全球有39%的參加者為18歲以下。根據調查所得,這項運動在全球約150個國家已有超過二千五百萬人參與。

競技攀岩的裝備、技術和價值觀都與登山運動緊密相連。而直到1880年代起,相關的攀岩訓練才逐漸出現,讓攀岩運動自成一格。在此運動中,攀岩過程的精神比登頂更為重要。法國人生活節奏的變化,亦造就了攀岩運動的普及。隨著時間推移,法國人變得更城市化,並對攀爬的樂趣有所追求。到了1945年,有登山者透過攀岩訓練來為其登山旅程作準備。這種做法在楓丹白露(Fontainebleau)尤其盛行,來自巴黎的著名登山者Pierre Alain便是當中代表,經過攀岩訓練後,他便在山上生活,更在20世紀上半葉發明了多種用品,包括 睡袋、登山扣和攀岩鞋等。

創新的裝備造就了新晉的優秀運動員崛起。攀岩裝備越發先進,而且更輕便。在1980年,首批人工攀岩場地建成,諸如 Patrick Edlinger 和Catherine Destivelle等攀岩好手備受傳媒注目,進而讓攀岩運動更為普及。

在1980年代,有鑒於攀岩者數目日益增加,Fédération Française de la Montagne et de l'Escalade(法國登山及攀岩協會)等專門機構因而成立,而第一個國家攀岩證書考試亦在此時推出。不同攀岩運動比賽相繼舉辦,標誌著此獨立的體育項目在全球備受認同。攀岩亦分為抱石、速度和難度數個不同領域,當中的精神價值與大自然息息相關。


Le breaking 霹靂舞


Depuis la fin des années 70 aux Etats-Unis, la culture urbaine, ou street culture, a vu naître des expressions sportives et artistiques qui, cinquante plus tard, s'institutionnalisent en devenant disciplines olympiques. Le breaking et le skateboard prennent tous les deux naissance dans les rues américaines de grandes métropoles telles Los Angeles ou New York, à des époques presque similaires. 

Mouvement artistique et culturel qui a émergé principalement dans les quartiers urbains défavorisés, notamment du Bronx à New York, la street culture était principalement associée à la jeunesse afro-américaine et latino-américaine, bien qu'elle ait rapidement ensuite touché d'autres communautés. La culture street est un mélange de différents éléments culturels tels que la musique avec le hip hop, l'art visuel avec les graffiti et les tags, la mode, et, enfin, la pratique la plus physique et sportive, le breakdance.
Egalement appelé b-boying, ou danse hip hop, ou streetdance (et encore, avec des myriades d'autres appellations plus ou moins précises), le breaking, nom final choisi par les instances du CIO, est une forme de danse qui implique mouvements acrobatiques, figures au sol, et chorégraphie rythmée. Cette danse se démarque par sa dimension physique et acrobatique, notamment par ses figures au sol ainsi que par le rôle clé joué par le DJ et le MC (maître de cérémonie) lors des battles. 

Dès les années 1990, des battles internationaux sont organisés sur l’ensemble du globe et participent à la popularisation de la discipline, à la fois au sein des communautés hip hop de chaque pays et auprès du grand public. Lors des jeux de Paris 2024, la compétition de breaking sera composée de deux épreuves, une masculine et une féminine, qui verront respectivement 16 B-Boys et 16 B-Girls s’affronter dans des battles spectaculaires (face à face). Les danseurs enchaînent les mouvements en s’adaptant et en improvisant sur le son du DJ pour s’adjuger les votes des juges, et remporter le premier titre olympique de breaking. Qui l’aurait cru dans les années 80 ? 


在1970年代末以來,美國的城市和街頭文化衍生出各種體育運動和藝術。而在五十年後的今天,來自此文化的活動成為了奧運會競賽項目。霹靂舞和滑板的誕生年代相若,兩者均起源於洛杉磯和紐約等美國大城市的街頭。
街頭文化與美國的非裔和拉丁裔青年密不可分,其發展堪稱為一項藝術文化運動,主要在城市中的弱勢社群社區(尤其是紐約的布朗克斯區(Bronx))中興起,並迅速傳播到其他社區。街頭文化混合了多種不同文化元素,例如 hip hop 音樂、塗鴉藝術、時尚,以及一項講求體能和活力的舞蹈——霹靂舞。

霹靂舞亦稱為 b-boying、hip hop 或街舞(名稱多不勝數),而國際奧委會則選定以「霹靂舞」作為競賽項目的名稱,此舞蹈糅合雜技、地板動作和音樂編舞。霹靂舞因具備體能和雜技元素、地板動作,以及對賽時扮演關鍵角色的 DJ 和 MC(司儀)而顯得極具特色。

自1990年代起,全球各地均舉行了不同的國際比賽,這讓霹靂舞無論在各國的hip hop社群和對廣大公眾而言都變得更為普及。在2024年巴黎奧運期間,霹靂舞比賽將分為男女兩個組別,分別由16位B-Boy和16位B-Girl進行精彩對賽。舞者將根據DJ的音效,即興跳出連環舞蹈動作,評審委員會透過投票決定出首屆奧運冠軍誰屬。這在80年代真的是叫人難以置信呢!


Le skateboard  滑板

La pratique de l’engin (une planche, quatre roulettes) a été popularisé en Californie à la fin des années 1950. Dérivant du surf, la pratique du skateboard reprend les valeurs des sports de glisse et s’inscrit dans la culture underground alternative des années 1980, autour de valeurs de liberté, de rébellion et de recherche permanente de fun et d’adrénaline. Sa pratique se développe au début des années 2000 et rencontre un fort succès auprès des jeunes ayant aussi développé tout univers fashion, une mode à part, un art de vivre adolescent, et également différents courants musicaux dédiés. Les films des années 2000 de Larry Clark, Kids par exemple, en témoignent. 

L’élite du skateboard mondial s’affrontera aux jeux olympiques dans deux des disciplines les plus populaires et spectaculaires du sport, le “Park et le Street”, où les skateurs devront réaliser les plus beaux “tricks”, répondant à des critères de technique, de vitesse ou encore d’amplitude de leurs figures. Le “Park” prend place dans un terrain varié, combinant “bowls” et de nombreuses courbes utilisées par les athlètes afin de prendre de la vitesse ou de s’envoler pour réaliser des enchaînements de figures. 

Le “Street”, lui, se déroule dans un décor reproduisant les éléments d’une rue, comme les escaliers, les rails à l’image du terrain de jeu originel des skateurs. Les athlètes doivent enchaîner les figures, et sont aussi jugés sur leur capacité à maîtriser leur planche au cours des deux runs de quarante-cinq secondes et cinq figures réalisées.



在1950年代末,滑板於加州興起,它衍生自衝浪,傳承了滑行運動的精神。到了1980年代,滑板更成為了另類地下文化的一部分,以自由、叛逆、不斷尋求樂趣和刺激為核心價值。滑板在2000年代初得到進一步發展,並大受年輕人歡迎,滑板時裝也應運而生,進而建立起一套獨特的時尚、青少年生活藝術和各專門音樂流派。如此種種,在2000年代Larry Clark的電影中可見一斑(例如是《Kids》)。

世界頂尖滑板好手將雲集奧運會,參加極受歡迎而非常精彩的公園賽(Park)和街式賽(Street)。選手們必須在滿足技術、速度和動作幅度標準的情況下,做出最漂亮的花式動作(Trick)。公園賽在結合「碗池」和不同曲線坡道的複合場地中進行,選手會在此提升速度或騰空躍起,做出多個不同動作。

街式賽場地則重現街頭元素,例如樓梯和欄杆等,就如同滑板遊樂場一樣。運動員必須做出一系列動作,而評審員會視乎其於兩次45秒的回合中展示的滑板操控能力,以及所做出的五個花式動作評分


      


Learn French with Alliance Française de Hong Kong

Want to learn more about French language and French culture? Alliance Française de Hong Kong not only shares you the latest and interesting French-related information, but more importantly organises a wide-range of French courses for kids, teens and adults in all French levels. 

Learn French Now! Learn French Now!


You May Also Like

French Elegance Rolls Through Hong Kong

法式優雅穿梭香港街頭

香港法國文化協會(法協)與Tramplus (香港電車的姊妹公司)上星期三於屈地街電車廠舉行「電車設計比賽」頒獎典禮,正式揭曉得獎作品。是次活動旨在慶祝法國創意與文化交流,將香港最具代表性的交通工具之一化身為法式靈感的移動畫布。

閱讀更多
Souvenirs : la force des rêves

Souvenirs : la force des rêves

: 在2025年法國五月藝術節期間,香港法國文化 協會隆重呈獻《命懸一線》(Souvenirs),本原 創作品由雙人藝術家組合Claire et Antho精心 創作。這場精彩演出集合當代舞蹈、形體劇場、 實時皮影戲和影片於一身,呈現出獨特的視覺 效果和細膩的舞台表演形式,兩位藝術家以詩 意方式,深入探討微妙交織的記憶。

閱讀更多
Learner's Story: Hayslee

Hayslee 法語學習之旅

看看 Hayslee 在香港法國文化協會的法語學習之旅,從她的 第一堂課 到用法語表演 ,現在更計劃前往法國參加語言交流之旅,進一步了解法國文化。

閱讀更多
Chantal Stoman 與城市的隱藏面貌 ou l'invisible des villes

Chantal Stoman 與城市的隱藏面貌 ou l'invisible des villes

Chantal Stoman 與城市的隱藏面貌 ou l'invisible des villes

閱讀更多
Guide to French May Cinema Programme

Guide to French May Cinema Programme

Guide to French May Cinema Programme : 2025 edition

閱讀更多
Learner's Story: Jacky

Jacky 學習法語之旅

齊來看看香港法國文化協會的學生 Jacky。探索他學習法語和探索法國文化的旅程。

閱讀更多
Learner's Story: Alice

Alice 法語學習之旅

學習語言從來不是一件容易的事,但這是認識另一種文化的重要部分。法國文化協會不單是一所為希望掌握莫里哀語言的人而開設的門戶,也是讓大眾了解法國及其人民的文化的門戶。 現在就讓Alice與我們分享他的背景、學習動機、他的第一堂法語課以及在法國體驗法語課程的難忘回憶!

閱讀更多
10 Tips to prepare for a French Exam

準備法語考試的10個小貼士

10個實用的考試小貼士,讓你能輕鬆考好法語考試。

閱讀更多
La captivante exposition sur I.M. Pei au M+ Museum

La captivante exposition sur I.M. Pei au M+ Museum

The M+ Museum of Contemporary Visual Culture currently features a special exhibition titled "I.M. Pei: Life Is Architecture" until January 2025, showcasing the work of Chinese American architect Ioh Ming Pei.

閱讀更多
體育與生活藝術 JO Paris : (nouveaux) sports et arts de vivre

體育與生活藝術

Présentation de (nouveaux) sports au JO de Paris 2024 

閱讀更多
PSG Academy HK & DSA HK x Alliance Francaise Summer Camps

香港巴黎聖日耳門學院及DSA夢幻學院聯乘香港法國文化協會夏令營

4月30日或之前報名可享10%折扣
5月1日至24日期間報名可享5%折扣

荔枝角瓊林街33號​

把握機會參加香港備受期待的夏季運動及教育營!

閱讀更多
Star de la Belle Époque

Star de la Belle Époque

Gaby Deslys, star de la Belle Epoque

閱讀更多
Hong Kong Design On Stage At Maison&Objet 2024 - Press Release

香港設計亮相 Maison&Objet 2024

6 May 2024 

這是 2024 年 9 月在巴黎 Maison&Objet 舉行的國際 DesignOnStage 徵集的結果!

閱讀更多
Learner's Story: Marvin To

Marvin To - 家長心聲分享

最近,我們很高興與Edmund交談,他是我們的小學生Marvin的驕傲父親。 他與我們分享了對我們課程的一些正面回饋,以及為什麼他選擇讓Marvin在這麼小的年紀就讀法語課程。 好奇想知道他要說什麼嗎? 看看我們的採訪吧!

閱讀更多
Qui est Spirou ? Who is Spirou ?

Qui est Spirou ? Who is Spirou ?

Revenons sur ce personnage très célèbre de la BD francophone !

閱讀更多
Learner's Story: Cherrie

Cherrie Hui 學習法語之旅

在這篇網誌中,我們來看看 Cherrie 的學法文旅程。

閱讀更多
Francokids…Quésaco?

Francokids…Quésaco?

L'Alliance Française diversifie son offre jeune public en développant un programme de Français Langue Maternelle (FLAM) : Les Francokids

閱讀更多
Interview with Grégory Koenig

Grégory Koenig訪談

你知道為何Grégory Koenig會選擇劍擊嗎?花劍(fleuret)、重劍(épée)、佩劍(sabre)的分別是甚麼?快來看看他的訪談,找出答案吧!

閱讀更多
French Actresses : Fashion Muses

French Actresses : Fashion Muses

Cinéma et mode : les égéries françaises 

閱讀更多
Luc Roux, le cinéma au coeur

Luc Roux, le cinéma au coeur

Exposition de photographies sur le cinéma français par Luc Roux, le photographe officiel de Studio Magazine

閱讀更多
Learner's Story: Bonny

Bonny Loo 學習法語之旅

三十年後,Bonny回流香港,又回到讓這一切開始的地方――香港法國文化協會!

閱讀更多
La BD de Hongkong à Angoulême

La BD de Hongkong à Angoulême

La BD de Hongkong à Angoulême

閱讀更多
Learner's Story: Peter Kok

Peter Kok 學習法語之旅

今次學生分享請來 Peter Kok與大家分享他的法語學習之旅的點滴。Peter 因工作關係學習法文,亦曾居住於加拿大,他認為學習法文首先必須設定一個目標才能實現長遠的理想。這個目標可以是學習、旅行、考試或愛好。

閱讀更多
#Plusloin Tang Shu Win

Plusloin 鄧樹榮

Plus Loin 鄧樹榮 Tang Shu Win

閱讀更多
Learner's Story: Jeffrey

Jeffrey Choy 學習法語之旅

讓熱情成為動能:長跑好手的法語學習之旅 「學法文需要多少時間?」不少學生初學法語時都會問法協老師,學習法語需要多長時間,如何可以加快法語學習進度。今次法協就請來學生Jeffrey Choy,與大家分享他的法語學習心得 。

閱讀更多
Street Art In France

Street Art In France

Pioneers of French street art - Blek le Rat

閱讀更多
Phoenix à Hong Kong : interview

Phoenix à Hong Kong : interview

Entretien avec Thomas Mars, le chanteur du groupe qui vient jouer à Hong Kong vendredi 3 mars

閱讀更多
Diverse landscapes of French tourism that you might not know

你未必認識的法國旅遊景觀

說到法國旅遊,你會想起甚麼地方?巴黎鐵塔?蒙馬特和聖心大教堂?還是凱旋門和羅浮宮?

閱讀更多
5 Destinations for French Cinema Lovers

法國電影愛好者必到的五個景點

法國電影世界知名,除了法國電影導演和演員外,法國也是不少電影的取景地,將法國建築與美景,經過鏡頭呈現全球歡迎眼前。法國文化協會為你精選五個你可能也在銀幕上到過的法國景點,與你重新遊歷感受電影般的法國景致。

閱讀更多
Olivier Cong - Performing to the beat of his own drum under French culture’s influence

【江逸天專訪】法國文化下奏出屬於自己的節奏

香港音樂人兼作曲家江逸天(Olivier Cong)是2022年第五屆「覓音樂!」的其中一位表演者,但除此以外,Olivier 的音樂路上也深受法國音樂和文化的影響,更曾學習法文多年。這原來都源於其父親。

閱讀更多
[Language Learning with Netflix] 6 recommendations for French learners

【Netflix 電視電影推薦】 雙語字幕助你愉快學法文

你最近在看哪些 Netflix 電影呢?有沒有一些 Netflix 推薦?觀看 Netflix 不僅是一種有效的放鬆方式,而且還是一種輕鬆地學習語言的方法!即使你開了 Netflix 中、英文字幕,透過觀看 Netflix 電影及節目,你將會不知不覺地學到新的詞彙、表達方式、聽到純正的發音、發現有趣的俚語等等。

閱讀更多
Digital French learning gadgets and widgets at Alliance Française de Hong Kong

香港法文化協會的電子法語學習工具

香港法文化協會最近新增了幾個具互動性的電子法語學習工具,以提升你的法語學習之旅的質素。 讓我們來看看吧!

閱讀更多
[French Art Culture] A Virtual Trip to Giverny, where Monet’s water lilies blossom

【文化到家】由印象到虛擬——線上到訪莫奈睡蓮之家

香港法國文化協會為你帶來莫奈基金會的線上導覽,讓大家探究著名法國畫家、文化巨星莫奈(Claude Monet)的故居。

閱讀更多
DELF/DALF as stipulated official language examination for Category C in HKDSE

法語鑑定文憑2025年起為DSE 丙類科目指定語言考試

香港考試及評核局日前宣佈自2025年起的香港中學文憑考試(文憑試)丙類其他語言科目安排。考生須應考由相關官方文化機構(考試提供機構)舉辦的指定語言考試,其中法語考試將為由香港法國文化協會主辦、法國教育部簽發的法語鑑定文憑(DELF/DALF)。

閱讀更多
Hebe Tien’s, It is the Hour presenting Baudelaire

田馥甄新曲《現在是什麼時辰了》: 配合波特萊爾散文詩,展現法式香頌

台灣歌手田馥甄近月推出新曲《現在是什麼時辰了》,原來也與法國文化有密切關係。歌曲以法國詩人波特萊爾(Charles Baudelaire)的作品〈沉醉吧〉(Enivrez-vous)的中文譯本入詞,詩化的語言與田馥甄新曲更具想象空間與美感。就讓法國文化協會與你一起感受詩歌的美。

閱讀更多
Des nouvelles des enseignants

教師培訓最新消息!

教師培訓最新消息!

閱讀更多
Let's get to know Marc Collin at the 2022 French May Arts Festival

透過法國五月藝術節認識Marc Collin

Marc Collin 是法國音樂人、作曲家及電影監制,作品橫越音樂與電影。過去二十年也多次與其樂隊Nouvelle Vague 來港。

閱讀更多
Focus sur Serge Gainsbourg

Serge Gainsbourg 在 2022 法國五月藝術節

藉第50屆法國五月藝術節,香港法國文化協會為你呈獻一系列與法國流行文化偶像Serge Gainsbourg 相關的文化節目。在這Serge Gainsbourg 系列,我們將與大家一同探索Serge Gainsbourg 的複雜而具爭議性的多個面向,也讓公眾更了解這傳奇人物。讓法國文化協會與你一同發掘法國文化的趣味!

閱讀更多
Learner's Story: Alson

Alson Shiu 學習法語之旅

學習語言從來不是一件容易的事,但這是認識另一種文化的重要部分。法國文化協會不單是一所為希望掌握莫里哀語言的人而開設的門戶,也是讓大眾了解法國及其人民的文化的門戶。 在這篇博客中,讓我們來看看Alson的法語之旅吧!

閱讀更多
Appreciating Molière and French theatre: Webinar by Tang Shu-wing and Christophe Tong Yui

【法語圈同樂節】從改篇莫里哀戲劇感受「孤獨」哲學——鄧樹榮與唐睿

今年法語圈同樂節適逢莫里哀誕辰400周年,法國駐港澳總領事館及香港法國文化協會及其他合辦機構與合作伙伴為大家呈獻一系列相關活動,包括由香港資深戲劇工作者鄧樹榮及作家唐睿博士,分享以現代角度演繹和理解莫里哀與法國戲劇的經典作品。立即了解更多!

閱讀更多
8 Online Learning Tools For Teachers and Students in Learning French Language

【網上學習】掌握8個教學平台和工具, 助你網上法語學習

香港法國文化協會已建立自己一套獨立的法語教學法,由課程結構、教學風格,以至學習步伐、課上活動,皆一一安排,以維持與恆常法文班一樣高水平的網上法語課程,在課堂活動與學習成果間取得良好平衡,讓你更享受法文學習過程。立即了解八個常用線上教學平台和工具吧!

閱讀更多
6 Female Icons of New Wave cinema

6位新浪潮女性

每年3月8日國際婦女節都提醒全球人民婦女節意義——紀念歷史上的婦女權利運動,同時慶祝女性在不同領域上的貢獻。來到2022年國際婦女節(La Journée Internationale des Femmes),法國文化協會也與大家分享六位與新浪潮電影相關的女性。

閱讀更多
10 Movies to watch starring Jean-Paul Belmondo

10齣尚保羅貝蒙多出演的經典電影

著名法國演員尚保羅貝蒙多(Jean-Paul Belmondo)9月6日逝世,享壽 88 歲。
為紀念尚保羅貝蒙多,以下是10齣尚保羅貝蒙多出演的經典電影。

閱讀更多
Summer Immersion for HK universities students

法協大學生暑期課程

我們一起回顧法協大學生暑期課程!

閱讀更多





Spread the love!